博文

目前显示的是 2019的博文

「願わくばこの手に幸福を」作中人名、地名的相关考据

图片
人名部分: 之前断断续续说过一些,顺便也有人问人名相关的事情,于是写个总结吧。 首先要申明,既然是个人考据,那必然不能代表官方解释,只能做为参考。 目前作者给出的官方拼写仅有书籍版(单行本)第二卷开头的人物介绍的7个人,并且不包括姓氏,只有名字的拼写。之后出场的人物更是只有假名发音,没有给出具体字母,所以只能依靠发音来猜测。本人所学语言以日英为主,虽然目指多语,但目前拉丁语德语只有入门级,涉及到其他语言的可能未必正确,我的博客上也会缓慢继续更新补充或者更正。 另外,为避免音符字母及小语种的字母的显示问题,以下均以无音符的英文罗马字母进行书写。 7位给出了名字部分拼写的角色: ルーギス,路基斯,男主。 作者指定拼写为【rugisu】。作者指定的拼写是假名罗马字的照搬,最后的u显得很多余。于是把u去掉来解读,即变成rugis,而rugis源自拉丁语动词rugio,即“咆哮”。 アリュエノ,阿琉艾诺,大圣教圣女。 作者指定拼写为【Aryueno】。同男主一样,也是假名罗马字的照搬。既然官方指定的拼写并不是真正的拼写,也毫无拼写规则可言,没法直接查阅字典。所以这里姑且取谐音拼写成amuneno。前半的amun语源古希腊语(或埃及语),埃及的众神之王,有时也可和太阳神Re合起来使用,黄金之色的头发可能参照于此。后面的eno语源为希伯来语,英文写作enoch(中文音译的“以诺”是英文发音而来的,若以希腊语发音则为“艾诺”),意为从者,与神同行之人(具体可以参看《创世纪》或者《以诺书》的典故,这里不赘述),作中创作的女神附体可能由此而来。 カリア・バードニック,卡利娅・巴德尼克,骑士。 作者指定拼写为【Karia】,这个比较容易查,语源为古希腊语,以国王kar自身命名的地名,现今位处土耳其国内。土耳其语中kar有“雪”之意,所以卡利娅的银白发色可能取自于此。至于姓氏部分,查了下发现来自一部特摄片《鸟人战队喷射人》,拼写成Birdonic,即“鸟人的”之意,感觉与本作相似的地方也就只有武器同为大剑吧。以バード发音的还有byrd和bard,前者有“出生”之意,后者为“游吟诗人”,都不太适合。倒是意为“佩剑饰带”的baldric比较接近角色,但发音有些出入。