博文

目前显示的是 一月, 2020的博文

新年致辞译文考察

看了 人民网(PDO) 和 中国国际广播电台(CRI) 的新年致辞的日语译文,简单写点我个人的感受。 文体的选择上,CRI选用了敬体,PDO使用了常见于日本报纸的常体,而非敬体。相较于敬体,使用常体叙述文字更加简洁严肃,但同时,常体给人的印象要显得更强硬,少了一份谦逊之感。 日本几大报纸,比如日经、朝日等使用常体,这种做法既保留了语言的严肃简练,同时又缩减了字数有利于报纸的排版。于是新闻标题能省则省,サ変动词甚至只保留词干,句子有时也不完整,等诸如此类的做法在语法、句法中均不能视为标准的语言表达形式。但若不这么做,就不得不在排版上进行妥协,毕竟纸面有限寸土寸金,在保证字体大小的可读限度之余还要尽可能的多塞内容,字数当然是能省则省。相反,数字媒体比如电视新闻则不受这个限制,所以NHK的新闻报道全部使用敬体,只有标题依然用了常体的简略处理。那么与NHK相似定位的CRI使用敬体,依托于人民日报这份报纸的PDO使用常体看上去也合情合理,但实际上,现在已没有人民日报的日文版这种报纸(此报之前为合作,未能持续多久便遭到撤销,并已停刊数年之久)。于是,CRI和PDO,这两个官方提供日语的媒体其实都是数字媒体,而非纸媒。如此一来,PDO采用常体的必要性则显得并不充分了。当然,选用常体还是敬体,本身问题并不大,关键还是要看内容。 初看PDO的译文吓了一跳, 短短一句话,居然被硬生生的拆译成了两句。( 以下斜体加粗为中文原文及PDO版译文) “我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。” 2019年の中国の国内総生産(GDP)は100兆元(約14兆3700億ドル)近くになると予想される。 2019年の中国の1人あたりGDPは1万ドルに達することが予想される。 查了一下发现,PDO并没有全译,而是采用了转述拔萃的方式来报道了这篇致辞。我个人对拔萃的理解是,分类列举核心要素,其余省略。显然,PDO的处理方式与我的理解不尽相同,在分类归纳的条目下,估计是为了使内容看起来详实,还尽可能拆成了多个条目。这点也是我所不能理解的,GDP和人均GDP根本就是一个数字的两个表现而已,并不是两个内容,不应这样来拆分。此外,值得注意的是100万亿是个虚数,实际上尚未达到这个数字,但仍然用在了这里,这显然是一种强调之意,即暗含有“里程碑”式的表述,翻译时不妨加一个“台”字来修饰。