新年致辞译文考察


看了人民网(PDO)中国国际广播电台(CRI)的新年致辞的日语译文,简单写点我个人的感受。





文体的选择上,CRI选用了敬体,PDO使用了常见于日本报纸的常体,而非敬体。相较于敬体,使用常体叙述文字更加简洁严肃,但同时,常体给人的印象要显得更强硬,少了一份谦逊之感。





日本几大报纸,比如日经、朝日等使用常体,这种做法既保留了语言的严肃简练,同时又缩减了字数有利于报纸的排版。于是新闻标题能省则省,サ変动词甚至只保留词干,句子有时也不完整,等诸如此类的做法在语法、句法中均不能视为标准的语言表达形式。但若不这么做,就不得不在排版上进行妥协,毕竟纸面有限寸土寸金,在保证字体大小的可读限度之余还要尽可能的多塞内容,字数当然是能省则省。相反,数字媒体比如电视新闻则不受这个限制,所以NHK的新闻报道全部使用敬体,只有标题依然用了常体的简略处理。那么与NHK相似定位的CRI使用敬体,依托于人民日报这份报纸的PDO使用常体看上去也合情合理,但实际上,现在已没有人民日报的日文版这种报纸(此报之前为合作,未能持续多久便遭到撤销,并已停刊数年之久)。于是,CRI和PDO,这两个官方提供日语的媒体其实都是数字媒体,而非纸媒。如此一来,PDO采用常体的必要性则显得并不充分了。当然,选用常体还是敬体,本身问题并不大,关键还是要看内容。









初看PDO的译文吓了一跳, 短短一句话,居然被硬生生的拆译成了两句。( 以下斜体加粗为中文原文及PDO版译文)





“我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。”





2019年の中国の国内総生産(GDP)は100兆元(約14兆3700億ドル)近くになると予想される。





2019年の中国の1人あたりGDPは1万ドルに達することが予想される。





查了一下发现,PDO并没有全译,而是采用了转述拔萃的方式来报道了这篇致辞。我个人对拔萃的理解是,分类列举核心要素,其余省略。显然,PDO的处理方式与我的理解不尽相同,在分类归纳的条目下,估计是为了使内容看起来详实,还尽可能拆成了多个条目。这点也是我所不能理解的,GDP和人均GDP根本就是一个数字的两个表现而已,并不是两个内容,不应这样来拆分。此外,值得注意的是100万亿是个虚数,实际上尚未达到这个数字,但仍然用在了这里,这显然是一种强调之意,即暗含有“里程碑”式的表述,翻译时不妨加一个“台”字来修饰。后面的近くになる显得啰嗦,改用了迫る读起来更顺。 于是合译后对此修改为:





2019年の中国の国内総生産(GDP)は100兆元台に迫り、1人あたりのGDPは1万ドルに達することが予想される。









同样的,脱贫分类下的三条归纳拔萃也有类似的问题,





2019年,全国将有340个左右贫困县摘帽、1000多万人实现脱贫。





2019年末までに、中国は約340の貧困県が貧困を脱却し、1千万人以上が貧困を脱すると予想される。





2020年是脱贫攻坚决战决胜之年。





2020年には、貧困をなくすための戦いにおいて勝利を遂げる。





2020年,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。





2020年までに、現在貧困ライン以下のすべての農村に暮らす住民が貧困を脱却し、すべての貧困県の貧困が解消される。




PDO将三句话分别作为了三个要点,归在了脱贫这个分类里,但仔细一读便会发现,第三句其实只是第二句的补充说明,并不能作为一个独立的要点。应该合并成两句,即针对2019和2020分别描述的两句话。


第一句译文,“年末”前省略了“年”,但是考虑到下文并没有省,于是为了统一这里不应该省。“摘帽”的译文给人感觉少了一分色彩。“帽子”一词本身含有贬义,并且是别人给你戴上的,而不是自己主动戴的。日文比较接近的说法是“被贴了个标签”,所以译文这里用レッテルを剥がす这样的表达更符合原文。后面的“貧困を脱却”的を改用から更合适。


第二句和第三句,如上所属,应合并起来。译文的第二句虽然变通的不错,但原文的“决胜”一词没有强调出来,实际上这个词日文通常用“勝負”、“決勝”这样的词,更符合日语的表达。另外,“如期”漏译,“农村贫困人口”太过啰嗦,而贫困县再用一个定语重复修饰一遍感觉也没什么必要,这几个处理给人感觉都不满意。


修改为:




2019年年末までに、中国は約340の貧困県が貧困というレッテルを剥がし、1千万人以上が貧困から脱すると予想される。





2020年こそ、貧困を根絶やすため勝負に出る年で、 年末まで現在貧困ライン以下のすべての貧困県や農村住民が期日通りに貧困から脱却する。









减税降费总额超过2万亿元。





中国は2019年に2兆元(約2870億ドル)の税金を削減した。





这一条没什么好说的,单纯的漏译,丢掉了“超过”。 修改的话,补上即可:





中国は2019年に2兆元(約2870億ドル)越えの税金を削減した。









世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。我们的朋友遍天下!





中国は2019年、引き続き世界と共にあり、中国と国交を樹立している国は180ヶ国に達した。中国の友人は世界の至るところにいる!





这句话译文处理地比较巧妙,把“又有建交”换成了“继续与世界同在”,从原文的贴切度上来看偏离了很多,但不失为一个亮点。可惜最后的感叹号用的不好。我查了下致辞的原文,原句的叹号出现在很长一段话的最后,用叹号也不光是强调,也可以调整语气,用来表示该话题的终止,及提示后续话题的改变。而这里则不同,这里的译文本来就是转述,并且还是拔萃,加这么个叹号就显得很突兀了。CRI的译文这里也把叹号改为了平稳的句号,更符合日本人的表达。另外,用感叹号需要注意使用规则,后面加括号时需要留有半角的空白(JIS的排版规则),看PDO原文是没有空白处理的。








没有和谐稳定的环境,怎会有安居乐业的家园!




調和の取れた安定した環境がなければ、落ち着いて暮らし、楽しく働けるだろうか!





这句反问句的语气很重,CRI为了顾及整体的敬体表达,改用了非常缓和的表达方式,当然也不可能保留句号。PDO这边语气虽然不及CRI,但同样也适当做了缓和,可同时还保留了感叹号。后面可能动词“働ける”用的不合适,既然是常体,并且用于这种对公的形式下,改用ことができる来替换可能动词则更加合适,显然CRI这样处理的很标准。





于是叹号可以不要,但语气应该强硬,同时可能动词也要改掉。简单修改为:





調和の取れた安定した環境がなければ、落ち着いて暮らし、楽しく働くことができるわけがないだろう。









让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。





一刻も無駄にすることなく、日々を大切にし、共に2020年を迎えよう!





最后一句话,仔细品味一下“只争朝夕”和“不负韶华”,虽然意思相近,但前者是一个状态,后者则是结果,暗示了“取得成绩”, 翻译的时候应该有所侧重。避免变大成两个一样的词或者意思。当然结尾的感叹号也还是去掉为好,修改为如下:





一刻も無駄にすることなく、良い実を結ぶために、共に2020年を迎えよう。









总得来看,CRI的译文不但结构完整用语也很地道,几乎挑不出什么问题,可见译者的功力之深。相较下PDO还有所欠缺,尚待完善。作为翻译学习参考资料的话,CRI的版本无疑更加适合。


评论

此博客中的热门博文

夢寐传奇——「OPERATION LEGEND」的前世今生