博文

「願わくばこの手に幸福を」 作中设定背景考据

图片
去年写名字考据的时候,曾也考虑过写一篇背景的考据,但是有几处语焉不详的地方始终无法解决而搁置至今。直到查资料时无意中发现了之前缺失的部分,于是将之进行组合,总算凑出了这一篇考据文。 一、纹章教相关背景设定 作中对纹章教的教义描写为“知识崇拜”,估计看到知识且对神不敬可能很多人会想到所罗门王。但这里还有一个更好的选择。 1. 纹章的含义 首先要理解纹章是什么。在19话里的有一句话可以很好的解释这个问题。“指輪に施された刻印。それらが象る紋章を指さし…”,“在那戒指上面刻下的印记,所象征的纹章…”,换而言之,所谓的这种纹章就是一个刻出的特殊印记,纹章教的教徒才有。 2. 拜象的所指 除了纹章外,纹章教还有另一样要素。截至目前471话,作中只在25话里提及了一次纹章教的真名,即“拜象教”。 拜象顾名思义是崇拜大象,但大象的形象看似与纹章教崇尚的智慧不太吻合,那么也可把象理解为“兽”,纹章教的神兽拉露古德(363话中提到,纹章教的此神兽为智慧之兽)其身形可能为大象。 当然,还可以用一个更合理的解释,即,象与像同源,视为通假字(日文也如此,此时发音为しょう而非ぞう),所谓拜象,实际是 拜像 。同时也可以认为拜像和印记(纹章)有一定关系,其印记很可能就是所谓像或者与像相关的东西。 于是,一个教义里禁止拜兽、拜兽像及偶像崇拜的教派,便浮上水面。 如下图基督教的圣典,新约启示录里的内容,发现其中第14章有这样一段内容: 这里的印记,英文为the mark of the beast,即“兽的印记”(具体可为兽名或数字666等),而这里的兽按叙述来看显然是神敌,于是指的就是神的老冤家恶魔,撒但的手下。 综上,纹章教的教义是崇拜知识、真理,且跪拜神兽之像(神兽是智慧的象征,恶魔的代言人),拥有兽的印记。 那么,纹章教的神是谁? 当然是神兽的主人,即恶魔撒但=奥菲。 3.智慧崇拜与撒但信仰 一般而言,信仰撒但给人的印象通常都是信仰邪神、黑弥撒什么的,但在这其中有一个规模较大的组织,名为“撒但教会”,却并不能以此一概而论。仔细读一下其训诫的内容,发现与作中设定有不少相似的地方,比方说训条里“ 撒但代表纯粹的智慧 ,而非虚伪的自我欺骗”。把“ 愚蠢 ”摆在了撒但的九罪之首,要求其崇拜者必须学会从骗局中发掘真相,

新年致辞译文考察

看了 人民网(PDO) 和 中国国际广播电台(CRI) 的新年致辞的日语译文,简单写点我个人的感受。 文体的选择上,CRI选用了敬体,PDO使用了常见于日本报纸的常体,而非敬体。相较于敬体,使用常体叙述文字更加简洁严肃,但同时,常体给人的印象要显得更强硬,少了一份谦逊之感。 日本几大报纸,比如日经、朝日等使用常体,这种做法既保留了语言的严肃简练,同时又缩减了字数有利于报纸的排版。于是新闻标题能省则省,サ変动词甚至只保留词干,句子有时也不完整,等诸如此类的做法在语法、句法中均不能视为标准的语言表达形式。但若不这么做,就不得不在排版上进行妥协,毕竟纸面有限寸土寸金,在保证字体大小的可读限度之余还要尽可能的多塞内容,字数当然是能省则省。相反,数字媒体比如电视新闻则不受这个限制,所以NHK的新闻报道全部使用敬体,只有标题依然用了常体的简略处理。那么与NHK相似定位的CRI使用敬体,依托于人民日报这份报纸的PDO使用常体看上去也合情合理,但实际上,现在已没有人民日报的日文版这种报纸(此报之前为合作,未能持续多久便遭到撤销,并已停刊数年之久)。于是,CRI和PDO,这两个官方提供日语的媒体其实都是数字媒体,而非纸媒。如此一来,PDO采用常体的必要性则显得并不充分了。当然,选用常体还是敬体,本身问题并不大,关键还是要看内容。 初看PDO的译文吓了一跳, 短短一句话,居然被硬生生的拆译成了两句。( 以下斜体加粗为中文原文及PDO版译文) “我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。” 2019年の中国の国内総生産(GDP)は100兆元(約14兆3700億ドル)近くになると予想される。 2019年の中国の1人あたりGDPは1万ドルに達することが予想される。 查了一下发现,PDO并没有全译,而是采用了转述拔萃的方式来报道了这篇致辞。我个人对拔萃的理解是,分类列举核心要素,其余省略。显然,PDO的处理方式与我的理解不尽相同,在分类归纳的条目下,估计是为了使内容看起来详实,还尽可能拆成了多个条目。这点也是我所不能理解的,GDP和人均GDP根本就是一个数字的两个表现而已,并不是两个内容,不应这样来拆分。此外,值得注意的是100万亿是个虚数,实际上尚未达到这个数字,但仍然用在了这里,这显然是一种强调之意,即暗含有“里程碑”式的表述,翻译时不妨加一个“台”字来修饰。

「願わくばこの手に幸福を」作中人名、地名的相关考据

图片
人名部分: 之前断断续续说过一些,顺便也有人问人名相关的事情,于是写个总结吧。 首先要申明,既然是个人考据,那必然不能代表官方解释,只能做为参考。 目前作者给出的官方拼写仅有书籍版(单行本)第二卷开头的人物介绍的7个人,并且不包括姓氏,只有名字的拼写。之后出场的人物更是只有假名发音,没有给出具体字母,所以只能依靠发音来猜测。本人所学语言以日英为主,虽然目指多语,但目前拉丁语德语只有入门级,涉及到其他语言的可能未必正确,我的博客上也会缓慢继续更新补充或者更正。 另外,为避免音符字母及小语种的字母的显示问题,以下均以无音符的英文罗马字母进行书写。 7位给出了名字部分拼写的角色: ルーギス,路基斯,男主。 作者指定拼写为【rugisu】。作者指定的拼写是假名罗马字的照搬,最后的u显得很多余。于是把u去掉来解读,即变成rugis,而rugis源自拉丁语动词rugio,即“咆哮”。 アリュエノ,阿琉艾诺,大圣教圣女。 作者指定拼写为【Aryueno】。同男主一样,也是假名罗马字的照搬。既然官方指定的拼写并不是真正的拼写,也毫无拼写规则可言,没法直接查阅字典。所以这里姑且取谐音拼写成amuneno。前半的amun语源古希腊语(或埃及语),埃及的众神之王,有时也可和太阳神Re合起来使用,黄金之色的头发可能参照于此。后面的eno语源为希伯来语,英文写作enoch(中文音译的“以诺”是英文发音而来的,若以希腊语发音则为“艾诺”),意为从者,与神同行之人(具体可以参看《创世纪》或者《以诺书》的典故,这里不赘述),作中创作的女神附体可能由此而来。 カリア・バードニック,卡利娅・巴德尼克,骑士。 作者指定拼写为【Karia】,这个比较容易查,语源为古希腊语,以国王kar自身命名的地名,现今位处土耳其国内。土耳其语中kar有“雪”之意,所以卡利娅的银白发色可能取自于此。至于姓氏部分,查了下发现来自一部特摄片《鸟人战队喷射人》,拼写成Birdonic,即“鸟人的”之意,感觉与本作相似的地方也就只有武器同为大剑吧。以バード发音的还有byrd和bard,前者有“出生”之意,后者为“游吟诗人”,都不太适合。倒是意为“佩剑饰带”的baldric比较接近角色,但发音有些出入。

BJT考试总结及经验分享

图片
说实话考完心情非常不好,并没能拿到期望的成绩,只好给自己留了一点时间当作缓冲,期间用来反省与总结。今后肯定还会去刷分,但近期是与日语要隔离一段时间了(官方CD也长达三个月)。如果有人近期赴考,那么这份总结也许能起到那么一点作用吧。当然隔得时间长了,考试规则也许还会继续发生变化,而我也正是吃了不熟悉规则改变的亏,具体我会在下面依次说明。

夢寐传奇——「OPERATION LEGEND」的前世今生

阅前必读 1.本文后期还会根据相关信息继续修改、增补部分内容,故 禁止全文转载。 2.链接转载不限,本文地址 http://www.icirclecon.com/archives/1285,请注明出处同心元。 3.原则上,本文选择以 OPERATION LEGEND 相关的人或事为主进行叙述。 4.人名进行了 加粗 ,同人团体使用 浅灰色加粗 ,MAD作品使用 斜体 ,重点推荐作品采用 斜体加粗 。 5.如有其他建议请至留言或 邮箱 处。     ==================================================================

Elysion ~ 楽園幻想物語組曲 ~ 考察

图片
说起来自己也算是sound horizon的拥趸,也曾跟人多次讨论过moira和roman等作品的剧情,但对5th story以前的作品剧情却没有作过太多的了解。于是借着9th concert里出现的面具男,趁机做一次复习吧。

なろう系作品个人简评(1906更新)

简评了一些自己追的连载和已完结的中、长篇なろう系轻小说,综合评价从S到E(均为个人评价,与なろう榜单无关),C(普通)及C以下就不想评了,实在没动力;短篇看的太少,所以也略过。基本不含剧透。缓慢持续更新中,目前更新中文作品译名, 黑色 为个人翻译, 红色 为中文引进后的官方译名,有单独需要说明的会在下方补充(1906)